Système verbal de l'hébreu biblique : apprendre à penser le verbe autrement
Système verbal de l'hébreu biblique : apprendre à penser le verbe autrement
Une des difficultés majeures de l’apprentissage de l’hébreu biblique est le système verbal. Plonger dans les conjugaisons hébraïques entre verbes forts (verbes réguliers) et verbes faibles (verbes irréguliers) est une aventure qui en décourage plus d’un.
Pourtant l’analyse grammaticale d’un verbe (préciser sa construction, sa forme, la personne à laquelle est conjugué le verbe) n’est pas le plus ardu. Une bonne méthode, des tableaux de conjugaisons clairs et un peu d’entraînement permettent à l’usage d’analyser la grande majorité des verbes sans trop de difficultés.
C’est à l’étape suivante, à savoir rendre en français le résultat de cette étude, que les choses sérieuses commencent vraiment.
En effet, le système verbal de l’hébreu biblique ne correspond pas à celui du français. Le verbe en hébreu biblique n’indique pas le temps de l’action exprimée par le verbe mais l’aspect de cette action.
Par conséquent, la question essentielle n’est pas de savoir quel temps choisir en français pour exprimer le verbe en hébreu, mais quel aspect de l’action le verbe hébraïque exprime-t-il ? En d’autres termes, l’action est-elle accomplie ou inaccomplie, voire même hors du champ de l’accompli ou de l’inaccompli si nous pensons par exemple au participe ?
Ces précisions sont d’une très grande importance mais sont le plus souvent inexistantes dans nos traductions. De manière presque systématique en effet, un verbe conjugué à l’accompli en hébreu est traduit par un passé et un verbe à l’inaccompli, rendu par au futur.
Cela commence dès le premier verset de la Bible : le verbe « créer » בָּרָא (bara’) à l’accompli dans le texte d’origine est, sans surprise, traduit par un passé :
« Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. » (NBS) (Bible de Jérusalem)
« ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre » (Chouraqui)
Seulement, pensez-vous vraiment que Dieu, aujourd’hui, n’est plus en train de créer ? Certes, les 7 jours de la Création sont terminés, la Création est accomplie. Pour autant, seriez-vous en mesure de lire ces quelques lignes et moi de les écrire si Dieu n’était pas en train de poursuivre son acte créateur à cet instant ?
Dès lors, cette Création appartient-elle vraiment au passé ?
Assurément, cette autre façon d’appréhender le verbe nous est malaisé, nous qui pensons toujours en termes temporels. L’hébreu moderne d’ailleurs, malgré son passé, fait de même. Relisez la traduction de Chouraqui ci-dessus. Lui-aussi utilise un temps du passé pour traduire un accompli en hébreu.
Seulement, c’est oublier que les langues antiques, que ce soient l’hébreu biblique ou le grec ancien, ne fonctionnent pas de cette manière. Il nous faut donc apprendre à penser le verbe autrement.
