Quand l'hébreu biblique rapproche Moïse de Jésus
Quand l'hébreu biblique rapproche Moïse de Jésus
Si n'est pas rare de lire que Moïse est une préfiguration du Christ, (Jean Daniélou par exemple, dans son livre Les figures du Christ dans l’Ancien Testament consacre tout un chapitre en ce sens) que nous dit l’hébreu biblique de ces 2 hommes ?
Et plus précisément, que nous dit l’hébreu biblique quant à leur nom ?
Nous savons que les noms en hébreu biblique (de personnes mais aussi de lieu) signifient tous quelque chose (ce que nous perdons dans nos traductions). En effet, chaque nom se révèle le plus souvent être une petite phrase en hébreu.
Aussi apprenons-nous au verset 10 du chapitre 2 de l’Exode que la fille de Pharaon nomma l’enfant recueilli sur le Nil מֹשֶה (moshé), Moïse « car, dit-elle, je l’ai retiré de l’eau ». Les notes de nos Bibles précisent que le mot « Moïse » signifie en hébreu « tiré » (de la racine משׁה), d’où l’idée qu’elle le nomme « tiré » parce qu’elle l’« a tiré des eaux ». Tout semble s’expliquer.
Cependant, si nous regardons le mot מֹשֶה, nous constatons que cette forme verbale n’indique pas une action passive « être tiré des eaux » (un participe passif en hébreu biblique) mais au contraire, a un sens actif en tant que participe actif. Moïse dès lors n'est plus « tiré des eaux » mais « tirant des eaux », à savoir « celui qui tire des eaux ».
Dès lors, Moïse n'est plus celui qui a été sauvé mais celui qui sauve !
Voilà qui oriente tout autrement la vocation de Moïse…. et qui le rapproche directement de Jésus !
En effet, c’est justement l’idée de « sauver » (en hébreu, la racine ישׁע) qui est à la base du nom de Jésus.
Moïse et Jésus, l’un « tirant des eaux » et l’autre « sauvant » sont ainsi apparentés rien que par leur nom.
